Еще раз попробовал перевести Chapter One этого в плане подготовки к экзамену по английскому и внезапно понял что проще и быстрее самому написать книгу... Ибо литературный английский - это нифига не технический, где всё в одном времени и много международных терминов...
В общем, жопа. Как всегда в России переводят пол серии и бросают. При том что первые первая книга переведена отлично, вторая так себе, а третья настолько через жопу, что переводчик мало того, что пересказал сюжет в свободной форме, так еще и наделил космические корабли «винтами» вместо «гиперсветовых стабилизаторов» в оригинале, и даже не задумался - а на кой хрен кораблю винты в вакууме? о_О
Хотя, я понимаю что они гуманитарии и платят им (переводчикам) издательства мало, но глядя на их переводы мне хочется кричать во второй голос с Крафтом - «О небо, что же вы делаете с моими любимыми героями?!!» беспомощно и театрально вознося руки.
Примеры косяков перевода (перепост).
А потом АСТ и прочие очень сильно удивляются - почему же это народ книги то не берёт... Бжалд! Не хотел бы я чтоб даже мои каракули так переводили, ибо обыватель думает не «перевод - гавно» а «автор - мудак». И ставит жирную точку.
PS К слову о стилях: грамматические правила оформления диалогов в русском языке нравятся мне намного больше...
upd: Меня выписали таки. Потому в понедельник приступаю. А на работе пи***ц форменный. Упал AD и уже опять кого-то увольняют. Эм... Я что-то пропустил? -_-
В общем, жопа. Как всегда в России переводят пол серии и бросают. При том что первые первая книга переведена отлично, вторая так себе, а третья настолько через жопу, что переводчик мало того, что пересказал сюжет в свободной форме, так еще и наделил космические корабли «винтами» вместо «гиперсветовых стабилизаторов» в оригинале, и даже не задумался - а на кой хрен кораблю винты в вакууме? о_О
Хотя, я понимаю что они гуманитарии и платят им (переводчикам) издательства мало, но глядя на их переводы мне хочется кричать во второй голос с Крафтом - «О небо, что же вы делаете с моими любимыми героями?!!» беспомощно и театрально вознося руки.
Примеры косяков перевода (перепост).
А потом АСТ и прочие очень сильно удивляются - почему же это народ книги то не берёт... Бжалд! Не хотел бы я чтоб даже мои каракули так переводили, ибо обыватель думает не «перевод - гавно» а «автор - мудак». И ставит жирную точку.
PS К слову о стилях: грамматические правила оформления диалогов в русском языке нравятся мне намного больше...
upd: Меня выписали таки. Потому в понедельник приступаю. А на работе пи***ц форменный. Упал AD и уже опять кого-то увольняют. Эм... Я что-то пропустил? -_-